Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Корейська-Румунська - 고객님께서 문의하신 사항이 접수 되었습니다. 문의하신 사항에 대해 빠른 답변 드리도록...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КорейськаРумунськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
고객님께서 문의하신 사항이 접수 되었습니다. 문의하신 사항에 대해 빠른 답변 드리도록...
Текст
Публікацію зроблено nd2m_
Мова оригіналу: Корейська

고객님께서 문의하신 사항이 접수 되었습니다.

문의하신 사항에 대해 빠른 답변 드리도록 하겠습니다.

항상 에 관심과 사랑을 보여주시는 고객님께 진심으로 감사드리며,
앞으로 더 나은 서비스를 제공하도록 최선을 다하겠습니다.

Заголовок
Am primit solicitarea pe care aţi făcut-o...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Am primit solicitarea pe care aţi făcut-o.
Vă vom da un răspuns promp cu privire la solicitarea pe care aţi făcut-o.
Vă mulţumim pentru dragostea şi grija pentru ~ , şi vom face tot ce ne stă în putinţă pentru a oferi clienţilor noştri servicii mai bune.
Пояснення стосовно перекладу
Yumi's English bridge, thank you;)
"The inquiry you have made has been recieved.

We will give a prompt reply about the inquiry you have made.

Thank you for your love and concern toward ~, and we will do our best to provide our customers with better service."
Затверджено azitrad - 27 Серпня 2008 18:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 08:08

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Bună dimineaţa, Mădă,

Încerc să finalizez evaluarea pentru textul ăsta, dar n-am nici un feedback de la alţi Cucu-membri...
Nu ştiu cât de exactă este puntea, dar dacă mă iau după ea, "better service" ar fi "servicii mai bune", şi cred că e vorba de o reclamaţie, nu de solicitare, dar chiar nu sunt sigură....

Ce zici?


27 Серпня 2008 11:04

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Bună Andreea,

"Thank you for your love and concern toward" mă face să mă gândesc la faptul că cererea/solicitarea/ nu a compromis raporturile dintre societatea respectivă şi cel care a făcut-o ; dacă ar fi fost vorba de o reclamaţie, cred că tonul ar fi fost altul.

Mhhh, era din start un text care probabil nici nu ar fi fost tradus, probabil că din această cauză nu ai primit răspunsuri. Yumi e expertul pentru coreeană.

Mădă


27 Серпня 2008 18:27

azitrad
Кількість повідомлень: 970
cred că ai dreptate. Am introdus textul în coreeană şi pe motoare de traducere, şi nu este nimic despre reclamaţii...

Presupun că mai bine de atât nu se poate

mersic

27 Серпня 2008 19:39

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285