Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorea-Kiromania - 고객님께서 문의하신 사항이 접수 되었습니다. 문의하신 사항에 대해 빠른 답변 드리도록...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikoreaKiromaniaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
고객님께서 문의하신 사항이 접수 되었습니다. 문의하신 사항에 대해 빠른 답변 드리도록...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nd2m_
Lugha ya kimaumbile: Kikorea

고객님께서 문의하신 사항이 접수 되었습니다.

문의하신 사항에 대해 빠른 답변 드리도록 하겠습니다.

항상 에 관심과 사랑을 보여주시는 고객님께 진심으로 감사드리며,
앞으로 더 나은 서비스를 제공하도록 최선을 다하겠습니다.

Kichwa
Am primit solicitarea pe care aţi făcut-o...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiromania

Am primit solicitarea pe care aţi făcut-o.
Vă vom da un răspuns promp cu privire la solicitarea pe care aţi făcut-o.
Vă mulţumim pentru dragostea şi grija pentru ~ , şi vom face tot ce ne stă în putinţă pentru a oferi clienţilor noştri servicii mai bune.
Maelezo kwa mfasiri
Yumi's English bridge, thank you;)
"The inquiry you have made has been recieved.

We will give a prompt reply about the inquiry you have made.

Thank you for your love and concern toward ~, and we will do our best to provide our customers with better service."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 27 Agosti 2008 18:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2008 08:08

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Bună dimineaţa, Mădă,

Încerc să finalizez evaluarea pentru textul ăsta, dar n-am nici un feedback de la alţi Cucu-membri...
Nu ştiu cât de exactă este puntea, dar dacă mă iau după ea, "better service" ar fi "servicii mai bune", şi cred că e vorba de o reclamaţie, nu de solicitare, dar chiar nu sunt sigură....

Ce zici?


27 Agosti 2008 11:04

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Bună Andreea,

"Thank you for your love and concern toward" mă face să mă gândesc la faptul că cererea/solicitarea/ nu a compromis raporturile dintre societatea respectivă şi cel care a făcut-o ; dacă ar fi fost vorba de o reclamaţie, cred că tonul ar fi fost altul.

Mhhh, era din start un text care probabil nici nu ar fi fost tradus, probabil că din această cauză nu ai primit răspunsuri. Yumi e expertul pentru coreeană.

Mădă


27 Agosti 2008 18:27

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
cred că ai dreptate. Am introdus textul în coreeană şi pe motoare de traducere, şi nu este nimic despre reclamaţii...

Presupun că mai bine de atât nu se poate

mersic

27 Agosti 2008 19:39

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285