Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Portekizce - Many people like to have some random seed for...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizce

Başlık
Many people like to have some random seed for...
Metin
Öneri sylviefreitas
Kaynak dil: İngilizce

Many people like to have some random seed for their 24 hour comics, to freshen their brain and keep them from coming in with their preconceived story ideas. Feel free to take inspiration from what you see here.

Here are three random titles for you!

The Sword and the Swallow
Old Foes and Old Fogies
One Monkey in Love

Başlık
Muita gente gosta de ter algum germe aleatório
Tercüme
Portekizce

Çeviri goncin
Hedef dil: Portekizce

Muita gente gosta de ter algum germe aleatório para as suas tiras cómicas de 24 horas, para reavivar-lhe a mente e impedi-la de começar com as suas ideias pré-concebidas para as histórias. Sente-te à vontade para tirar inspiração de qualquer coisa que vejas aqui.

Eis aqui três títulos aleatórios para ti:

A Espada e a Andorinha
Velhos Inimigos e Velhos Rabugentos
Um Símio Apaixonado
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 7 Aralık 2008 23:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2008 00:39

pmpizarro
Mesaj Sayısı: 32
A traducao está quase correcta embora algumas expressoes possam ser melhoradas e como tal melhorar a traducao

2 Aralık 2008 11:52

JG
Mesaj Sayısı: 10
Os pronomes na primeira frase não estão de acordo com o número do nome a que se referem: "reavivar-lhe", "impedi-la"(os pronomes referem-se a "muita gente" que tem uma conotação plural).
Não concordo igualmente com a tradução "ideias pré-concebidas para as histórias" uma vez que no texto original "preconceived" não se refere às ideias mas sim às histórias.
Sugiro ainda "fica" ou "estás" em vez de "sente-te (à vontade)" na tradução da tão anglófona expressão "feel free": a sua tradução não está incorrecta no entanto não é usual utilizar-se o verbo "sentir-se", neste contexto, na 2º pessoa do singular (surge muitas vezes na linguagem formal, com o "você": "Sinta-se à vontade para...".

Cumprimentos,

JG

5 Aralık 2008 23:44

Eurico Nendes
Mesaj Sayısı: 4
The word "tira" is tipical of Brazil, in Portugal we say "piada". The part of the sentence "tirar inspiração de" should be changed by "te inspirares em". And the word "símio" should be "macaco".