Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Many people like to have some random seed for...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

제목
Many people like to have some random seed for...
본문
sylviefreitas에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Many people like to have some random seed for their 24 hour comics, to freshen their brain and keep them from coming in with their preconceived story ideas. Feel free to take inspiration from what you see here.

Here are three random titles for you!

The Sword and the Swallow
Old Foes and Old Fogies
One Monkey in Love

제목
Muita gente gosta de ter algum germe aleatório
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Muita gente gosta de ter algum germe aleatório para as suas tiras cómicas de 24 horas, para reavivar-lhe a mente e impedi-la de começar com as suas ideias pré-concebidas para as histórias. Sente-te à vontade para tirar inspiração de qualquer coisa que vejas aqui.

Eis aqui três títulos aleatórios para ti:

A Espada e a Andorinha
Velhos Inimigos e Velhos Rabugentos
Um Símio Apaixonado
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 7일 23:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 28일 00:39

pmpizarro
게시물 갯수: 32
A traducao está quase correcta embora algumas expressoes possam ser melhoradas e como tal melhorar a traducao

2008년 12월 2일 11:52

JG
게시물 갯수: 10
Os pronomes na primeira frase não estão de acordo com o número do nome a que se referem: "reavivar-lhe", "impedi-la"(os pronomes referem-se a "muita gente" que tem uma conotação plural).
Não concordo igualmente com a tradução "ideias pré-concebidas para as histórias" uma vez que no texto original "preconceived" não se refere às ideias mas sim às histórias.
Sugiro ainda "fica" ou "estás" em vez de "sente-te (à vontade)" na tradução da tão anglófona expressão "feel free": a sua tradução não está incorrecta no entanto não é usual utilizar-se o verbo "sentir-se", neste contexto, na 2º pessoa do singular (surge muitas vezes na linguagem formal, com o "você": "Sinta-se à vontade para...".

Cumprimentos,

JG

2008년 12월 5일 23:44

Eurico Nendes
게시물 갯수: 4
The word "tira" is tipical of Brazil, in Portugal we say "piada". The part of the sentence "tirar inspiração de" should be changed by "te inspirares em". And the word "símio" should be "macaco".