Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - Many people like to have some random seed for...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语

标题
Many people like to have some random seed for...
正文
提交 sylviefreitas
源语言: 英语

Many people like to have some random seed for their 24 hour comics, to freshen their brain and keep them from coming in with their preconceived story ideas. Feel free to take inspiration from what you see here.

Here are three random titles for you!

The Sword and the Swallow
Old Foes and Old Fogies
One Monkey in Love

标题
Muita gente gosta de ter algum germe aleatório
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Muita gente gosta de ter algum germe aleatório para as suas tiras cómicas de 24 horas, para reavivar-lhe a mente e impedi-la de começar com as suas ideias pré-concebidas para as histórias. Sente-te à vontade para tirar inspiração de qualquer coisa que vejas aqui.

Eis aqui três títulos aleatórios para ti:

A Espada e a Andorinha
Velhos Inimigos e Velhos Rabugentos
Um Símio Apaixonado
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 十二月 7日 23:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 28日 00:39

pmpizarro
文章总计: 32
A traducao está quase correcta embora algumas expressoes possam ser melhoradas e como tal melhorar a traducao

2008年 十二月 2日 11:52

JG
文章总计: 10
Os pronomes na primeira frase não estão de acordo com o número do nome a que se referem: "reavivar-lhe", "impedi-la"(os pronomes referem-se a "muita gente" que tem uma conotação plural).
Não concordo igualmente com a tradução "ideias pré-concebidas para as histórias" uma vez que no texto original "preconceived" não se refere às ideias mas sim às histórias.
Sugiro ainda "fica" ou "estás" em vez de "sente-te (à vontade)" na tradução da tão anglófona expressão "feel free": a sua tradução não está incorrecta no entanto não é usual utilizar-se o verbo "sentir-se", neste contexto, na 2º pessoa do singular (surge muitas vezes na linguagem formal, com o "você": "Sinta-se à vontade para...".

Cumprimentos,

JG

2008年 十二月 5日 23:44

Eurico Nendes
文章总计: 4
The word "tira" is tipical of Brazil, in Portugal we say "piada". The part of the sentence "tirar inspiração de" should be changed by "te inspirares em". And the word "símio" should be "macaco".