Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית - Many people like to have some random seed for...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית

שם
Many people like to have some random seed for...
טקסט
נשלח על ידי sylviefreitas
שפת המקור: אנגלית

Many people like to have some random seed for their 24 hour comics, to freshen their brain and keep them from coming in with their preconceived story ideas. Feel free to take inspiration from what you see here.

Here are three random titles for you!

The Sword and the Swallow
Old Foes and Old Fogies
One Monkey in Love

שם
Muita gente gosta de ter algum germe aleatório
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית

Muita gente gosta de ter algum germe aleatório para as suas tiras cómicas de 24 horas, para reavivar-lhe a mente e impedi-la de começar com as suas ideias pré-concebidas para as histórias. Sente-te à vontade para tirar inspiração de qualquer coisa que vejas aqui.

Eis aqui três títulos aleatórios para ti:

A Espada e a Andorinha
Velhos Inimigos e Velhos Rabugentos
Um Símio Apaixonado
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 7 דצמבר 2008 23:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2008 00:39

pmpizarro
מספר הודעות: 32
A traducao está quase correcta embora algumas expressoes possam ser melhoradas e como tal melhorar a traducao

2 דצמבר 2008 11:52

JG
מספר הודעות: 10
Os pronomes na primeira frase não estão de acordo com o número do nome a que se referem: "reavivar-lhe", "impedi-la"(os pronomes referem-se a "muita gente" que tem uma conotação plural).
Não concordo igualmente com a tradução "ideias pré-concebidas para as histórias" uma vez que no texto original "preconceived" não se refere às ideias mas sim às histórias.
Sugiro ainda "fica" ou "estás" em vez de "sente-te (à vontade)" na tradução da tão anglófona expressão "feel free": a sua tradução não está incorrecta no entanto não é usual utilizar-se o verbo "sentir-se", neste contexto, na 2º pessoa do singular (surge muitas vezes na linguagem formal, com o "você": "Sinta-se à vontade para...".

Cumprimentos,

JG

5 דצמבר 2008 23:44

Eurico Nendes
מספר הודעות: 4
The word "tira" is tipical of Brazil, in Portugal we say "piada". The part of the sentence "tirar inspiração de" should be changed by "te inspirares em". And the word "símio" should be "macaco".