Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Many people like to have some random seed for...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

タイトル
Many people like to have some random seed for...
テキスト
sylviefreitas様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Many people like to have some random seed for their 24 hour comics, to freshen their brain and keep them from coming in with their preconceived story ideas. Feel free to take inspiration from what you see here.

Here are three random titles for you!

The Sword and the Swallow
Old Foes and Old Fogies
One Monkey in Love

タイトル
Muita gente gosta de ter algum germe aleatório
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Muita gente gosta de ter algum germe aleatório para as suas tiras cómicas de 24 horas, para reavivar-lhe a mente e impedi-la de começar com as suas ideias pré-concebidas para as histórias. Sente-te à vontade para tirar inspiração de qualquer coisa que vejas aqui.

Eis aqui três títulos aleatórios para ti:

A Espada e a Andorinha
Velhos Inimigos e Velhos Rabugentos
Um Símio Apaixonado
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 12月 7日 23:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 28日 00:39

pmpizarro
投稿数: 32
A traducao está quase correcta embora algumas expressoes possam ser melhoradas e como tal melhorar a traducao

2008年 12月 2日 11:52

JG
投稿数: 10
Os pronomes na primeira frase não estão de acordo com o número do nome a que se referem: "reavivar-lhe", "impedi-la"(os pronomes referem-se a "muita gente" que tem uma conotação plural).
Não concordo igualmente com a tradução "ideias pré-concebidas para as histórias" uma vez que no texto original "preconceived" não se refere às ideias mas sim às histórias.
Sugiro ainda "fica" ou "estás" em vez de "sente-te (à vontade)" na tradução da tão anglófona expressão "feel free": a sua tradução não está incorrecta no entanto não é usual utilizar-se o verbo "sentir-se", neste contexto, na 2º pessoa do singular (surge muitas vezes na linguagem formal, com o "você": "Sinta-se à vontade para...".

Cumprimentos,

JG

2008年 12月 5日 23:44

Eurico Nendes
投稿数: 4
The word "tira" is tipical of Brazil, in Portugal we say "piada". The part of the sentence "tirar inspiração de" should be changed by "te inspirares em". And the word "símio" should be "macaco".