Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Boşnakca - ¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaBoşnakca

Başlık
¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...
Metin
Öneri willowofwood
Kaynak dil: İspanyolca

¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!, mandarnos fotos, etc...¿qué tal estan las niñas?. beki debe de ser toda una mujer. un beso para las tres, amra, lejla y beki..siempre me acuerdo de vosotras.
desde el año 99 yo he recorrido uun poquito de mundo, afganistán, libano y otros lugares.siempre pensando en mi bella enfermera de mostar. te echo de menos y me gustaria darte un enorme abrazo algún día.

Başlık
Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, ...
Tercüme
Boşnakca

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Boşnakca

Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, da šaljemo slike, itd... Kako su djevojčice? Beki mora da je već prava žena. Poljubac za sve tri, Amru, Lejlu i Beki. Stalno vas se sjetim.
Od '99. godine sam putovao malo po svijetu, Avganistan, Liban i druga mesta, uvijek misleći na moju lijepu bolničarku iz Mostara. Nedostaješ mi i voleo bih da te jednog dana snažno zagrlim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bolničarku - medicinsku setru, negovateljicu
En son lakil tarafından onaylandı - 31 Aralık 2008 18:53