Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Breath deep The gathering ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Breath deep The gathering ...
Metin
Öneri Yabancı
Kaynak dil: İngilizce

Breath deep
The gathering gloom
Watch lights fade
From every room
Bedsitter people
Look back and lament
Another day's useless
Energy spent

Impassioned lovers
Wrestle as one
Lonely man cries for love
And has none
New mother picks up
And suckles her son
Senior citizens
Wish they were young

Cold hearted orb
That rules the night
Removes the colours
From our sight
Red is gray and
Yellow white
But we decide
Which is right
And
Which is an Illusion
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Breathe deep" (Moody blues)
http://www.youtube.com/watch?v=iC5WiIY0fmE

Başlık
Derin nefes al....
Tercüme
Türkçe

Çeviri delvin
Hedef dil: Türkçe

Derin nefes,
Çöken kasvet,
Her bir odadan
solan ışıkları izle.
Tek odalı evlerin insanları,
Geriye bakar ve ağıt yakar,
Diğer günün işe yaramaz
Biten enerjisine.

Ateşli aşıklar
Dövüşürler bir (beden) gibi.
Yalnız adam ağlar aşk için
Ve yoktur hiç kimsesi.
Yeni (bir) anne, alır kucağına
ve emzirir oÄŸlunu.
Genç olmayı diler
Ä°htiyar vatandaÅŸlar.

Siler renkleri görüşümüzden,
Geceye hükmeden,
Soğuk kalpli, duygusuz küre.
Kırmızı gri'dir ve
Sarı (ise) beyaz.
Ancak biz karar veririz,
Hangisinin gerçek,
Hangisinin illüzyon
olduÄŸuna.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 3 Nisan 2009 13:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Mart 2009 12:16

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba delvin, birkac notum var:
The gathering gloom= Coken kasvet;
Energy spent= biten enerji(si);
New mother picks up
And suckles her son= yeni anne kucagina alip,oglunu emzirir.

bir de, 'Wrestle as one' icin 'birbirini iter kakar' demek nasil olur?


24 Mart 2009 11:53

delvin
Mesaj Sayısı: 103
merhaba figen,

gerekli değişiklikleri yaptım yalnız "wrestle as one" için ne senin önerdiğinden ne de kendi yazdığımdan emin olamadım doğrusu

24 Mart 2009 13:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tmm,eline saglik!
'iter-kakar' olayini sozluk anlamlarinin birinden esinlendim, aynen soyle diyor:
'wrestle'= to fight someone by holding them and pulling or pushing them
bende turkce sozluk yok, dolayisiyla turkcedeki tum variasyonlari dusunemedim birden. ilk aklima gelenler: mucadele etmek,guresmek,dovusmek,itisme-kakisma,hirpalama,yere serme()...
benden bukadar,he he he

dusunmek icin zaman ayiralim mi, yoksa pool'u acalim mi? gelen fikirler de yardimci olur.

24 Mart 2009 15:26

delvin
Mesaj Sayısı: 103
pool u açalım istersen gelen fikirlerden faydalanabiliriz böylece

24 Mart 2009 20:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
İzle herbir odanın
Solan ışıklarını, ...>İzle her odadan
Solan ışıkları,

Biten enerjisine ...> harcanan enerjisine
Geceye hükmeden ...> gecenin kuralları

Soğuk kalpli duygusuz küre...> kaldırır renkleri
From our sight..> bizim görmemizden


2 Nisan 2009 22:01

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba delvin,
fazlasiyla bekledik, degil mi..
bazi yerleri duzenledim ve nihayet sonlandiracagim. ama , once istersen sen de bir bak ve sorularin varsa, sor.

3 Nisan 2009 13:18

delvin
Mesaj Sayısı: 103
yeterince iyi olmuÅŸ

3 Nisan 2009 13:38

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543