Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Breath deep The gathering ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Breath deep The gathering ...
Teksto
Submetigx per Yabancı
Font-lingvo: Angla

Breath deep
The gathering gloom
Watch lights fade
From every room
Bedsitter people
Look back and lament
Another day's useless
Energy spent

Impassioned lovers
Wrestle as one
Lonely man cries for love
And has none
New mother picks up
And suckles her son
Senior citizens
Wish they were young

Cold hearted orb
That rules the night
Removes the colours
From our sight
Red is gray and
Yellow white
But we decide
Which is right
And
Which is an Illusion
Rimarkoj pri la traduko
"Breathe deep" (Moody blues)
http://www.youtube.com/watch?v=iC5WiIY0fmE

Titolo
Derin nefes al....
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

Derin nefes,
Çöken kasvet,
Her bir odadan
solan ışıkları izle.
Tek odalı evlerin insanları,
Geriye bakar ve ağıt yakar,
Diğer günün işe yaramaz
Biten enerjisine.

Ateşli aşıklar
Dövüşürler bir (beden) gibi.
Yalnız adam ağlar aşk için
Ve yoktur hiç kimsesi.
Yeni (bir) anne, alır kucağına
ve emzirir oÄŸlunu.
Genç olmayı diler
Ä°htiyar vatandaÅŸlar.

Siler renkleri görüşümüzden,
Geceye hükmeden,
Soğuk kalpli, duygusuz küre.
Kırmızı gri'dir ve
Sarı (ise) beyaz.
Ancak biz karar veririz,
Hangisinin gerçek,
Hangisinin illüzyon
olduÄŸuna.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 3 Aprilo 2009 13:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2009 12:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba delvin, birkac notum var:
The gathering gloom= Coken kasvet;
Energy spent= biten enerji(si);
New mother picks up
And suckles her son= yeni anne kucagina alip,oglunu emzirir.

bir de, 'Wrestle as one' icin 'birbirini iter kakar' demek nasil olur?


24 Marto 2009 11:53

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
merhaba figen,

gerekli değişiklikleri yaptım yalnız "wrestle as one" için ne senin önerdiğinden ne de kendi yazdığımdan emin olamadım doğrusu

24 Marto 2009 13:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tmm,eline saglik!
'iter-kakar' olayini sozluk anlamlarinin birinden esinlendim, aynen soyle diyor:
'wrestle'= to fight someone by holding them and pulling or pushing them
bende turkce sozluk yok, dolayisiyla turkcedeki tum variasyonlari dusunemedim birden. ilk aklima gelenler: mucadele etmek,guresmek,dovusmek,itisme-kakisma,hirpalama,yere serme()...
benden bukadar,he he he

dusunmek icin zaman ayiralim mi, yoksa pool'u acalim mi? gelen fikirler de yardimci olur.

24 Marto 2009 15:26

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
pool u açalım istersen gelen fikirlerden faydalanabiliriz böylece

24 Marto 2009 20:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
İzle herbir odanın
Solan ışıklarını, ...>İzle her odadan
Solan ışıkları,

Biten enerjisine ...> harcanan enerjisine
Geceye hükmeden ...> gecenin kuralları

Soğuk kalpli duygusuz küre...> kaldırır renkleri
From our sight..> bizim görmemizden


2 Aprilo 2009 22:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba delvin,
fazlasiyla bekledik, degil mi..
bazi yerleri duzenledim ve nihayet sonlandiracagim. ama , once istersen sen de bir bak ve sorularin varsa, sor.

3 Aprilo 2009 13:18

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
yeterince iyi olmuÅŸ

3 Aprilo 2009 13:38

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543