Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Breath deep The gathering ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Breath deep The gathering ...
Text
Enviat per Yabancı
Idioma orígen: Anglès

Breath deep
The gathering gloom
Watch lights fade
From every room
Bedsitter people
Look back and lament
Another day's useless
Energy spent

Impassioned lovers
Wrestle as one
Lonely man cries for love
And has none
New mother picks up
And suckles her son
Senior citizens
Wish they were young

Cold hearted orb
That rules the night
Removes the colours
From our sight
Red is gray and
Yellow white
But we decide
Which is right
And
Which is an Illusion
Notes sobre la traducció
"Breathe deep" (Moody blues)
http://www.youtube.com/watch?v=iC5WiIY0fmE

Títol
Derin nefes al....
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

Derin nefes,
Çöken kasvet,
Her bir odadan
solan ışıkları izle.
Tek odalı evlerin insanları,
Geriye bakar ve ağıt yakar,
Diğer günün işe yaramaz
Biten enerjisine.

Ateşli aşıklar
Dövüşürler bir (beden) gibi.
Yalnız adam ağlar aşk için
Ve yoktur hiç kimsesi.
Yeni (bir) anne, alır kucağına
ve emzirir oÄŸlunu.
Genç olmayı diler
Ä°htiyar vatandaÅŸlar.

Siler renkleri görüşümüzden,
Geceye hükmeden,
Soğuk kalpli, duygusuz küre.
Kırmızı gri'dir ve
Sarı (ise) beyaz.
Ancak biz karar veririz,
Hangisinin gerçek,
Hangisinin illüzyon
olduÄŸuna.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 3 Abril 2009 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2009 12:16

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba delvin, birkac notum var:
The gathering gloom= Coken kasvet;
Energy spent= biten enerji(si);
New mother picks up
And suckles her son= yeni anne kucagina alip,oglunu emzirir.

bir de, 'Wrestle as one' icin 'birbirini iter kakar' demek nasil olur?


24 Març 2009 11:53

delvin
Nombre de missatges: 103
merhaba figen,

gerekli değişiklikleri yaptım yalnız "wrestle as one" için ne senin önerdiğinden ne de kendi yazdığımdan emin olamadım doğrusu

24 Març 2009 13:30

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tmm,eline saglik!
'iter-kakar' olayini sozluk anlamlarinin birinden esinlendim, aynen soyle diyor:
'wrestle'= to fight someone by holding them and pulling or pushing them
bende turkce sozluk yok, dolayisiyla turkcedeki tum variasyonlari dusunemedim birden. ilk aklima gelenler: mucadele etmek,guresmek,dovusmek,itisme-kakisma,hirpalama,yere serme()...
benden bukadar,he he he

dusunmek icin zaman ayiralim mi, yoksa pool'u acalim mi? gelen fikirler de yardimci olur.

24 Març 2009 15:26

delvin
Nombre de missatges: 103
pool u açalım istersen gelen fikirlerden faydalanabiliriz böylece

24 Març 2009 20:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
İzle herbir odanın
Solan ışıklarını, ...>İzle her odadan
Solan ışıkları,

Biten enerjisine ...> harcanan enerjisine
Geceye hükmeden ...> gecenin kuralları

Soğuk kalpli duygusuz küre...> kaldırır renkleri
From our sight..> bizim görmemizden


2 Abril 2009 22:01

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba delvin,
fazlasiyla bekledik, degil mi..
bazi yerleri duzenledim ve nihayet sonlandiracagim. ama , once istersen sen de bir bak ve sorularin varsa, sor.

3 Abril 2009 13:18

delvin
Nombre de missatges: 103
yeterince iyi olmuÅŸ

3 Abril 2009 13:38

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543