Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Breath deep The gathering ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Breath deep The gathering ...
본문
Yabancı에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Breath deep
The gathering gloom
Watch lights fade
From every room
Bedsitter people
Look back and lament
Another day's useless
Energy spent

Impassioned lovers
Wrestle as one
Lonely man cries for love
And has none
New mother picks up
And suckles her son
Senior citizens
Wish they were young

Cold hearted orb
That rules the night
Removes the colours
From our sight
Red is gray and
Yellow white
But we decide
Which is right
And
Which is an Illusion
이 번역물에 관한 주의사항
"Breathe deep" (Moody blues)
http://www.youtube.com/watch?v=iC5WiIY0fmE

제목
Derin nefes al....
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Derin nefes,
Çöken kasvet,
Her bir odadan
solan ışıkları izle.
Tek odalı evlerin insanları,
Geriye bakar ve ağıt yakar,
Diğer günün işe yaramaz
Biten enerjisine.

Ateşli aşıklar
Dövüşürler bir (beden) gibi.
Yalnız adam ağlar aşk için
Ve yoktur hiç kimsesi.
Yeni (bir) anne, alır kucağına
ve emzirir oÄŸlunu.
Genç olmayı diler
Ä°htiyar vatandaÅŸlar.

Siler renkleri görüşümüzden,
Geceye hükmeden,
Soğuk kalpli, duygusuz küre.
Kırmızı gri'dir ve
Sarı (ise) beyaz.
Ancak biz karar veririz,
Hangisinin gerçek,
Hangisinin illüzyon
olduÄŸuna.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 3일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 23일 12:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba delvin, birkac notum var:
The gathering gloom= Coken kasvet;
Energy spent= biten enerji(si);
New mother picks up
And suckles her son= yeni anne kucagina alip,oglunu emzirir.

bir de, 'Wrestle as one' icin 'birbirini iter kakar' demek nasil olur?


2009년 3월 24일 11:53

delvin
게시물 갯수: 103
merhaba figen,

gerekli değişiklikleri yaptım yalnız "wrestle as one" için ne senin önerdiğinden ne de kendi yazdığımdan emin olamadım doğrusu

2009년 3월 24일 13:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tmm,eline saglik!
'iter-kakar' olayini sozluk anlamlarinin birinden esinlendim, aynen soyle diyor:
'wrestle'= to fight someone by holding them and pulling or pushing them
bende turkce sozluk yok, dolayisiyla turkcedeki tum variasyonlari dusunemedim birden. ilk aklima gelenler: mucadele etmek,guresmek,dovusmek,itisme-kakisma,hirpalama,yere serme()...
benden bukadar,he he he

dusunmek icin zaman ayiralim mi, yoksa pool'u acalim mi? gelen fikirler de yardimci olur.

2009년 3월 24일 15:26

delvin
게시물 갯수: 103
pool u açalım istersen gelen fikirlerden faydalanabiliriz böylece

2009년 3월 24일 20:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
İzle herbir odanın
Solan ışıklarını, ...>İzle her odadan
Solan ışıkları,

Biten enerjisine ...> harcanan enerjisine
Geceye hükmeden ...> gecenin kuralları

Soğuk kalpli duygusuz küre...> kaldırır renkleri
From our sight..> bizim görmemizden


2009년 4월 2일 22:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba delvin,
fazlasiyla bekledik, degil mi..
bazi yerleri duzenledim ve nihayet sonlandiracagim. ama , once istersen sen de bir bak ve sorularin varsa, sor.

2009년 4월 3일 13:18

delvin
게시물 갯수: 103
yeterince iyi olmuÅŸ

2009년 4월 3일 13:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543