Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Almanca - Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...
Metin
Öneri Shanghai_96
Kaynak dil: Romence

Ce să-ţi spun, eu plec luni în România, dar mă întorc. Eu vreau să ştiu data când vii ca să te văd. Atât. Te pup.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ich habe diesen Texrt als SMS erhalten. Leider sind die rumaenischen Sonderzeichen in der SMS nicht beruecksichtigt.
<Original version> Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma intorc.eu vreau sa stiu data tu vi sa te vad atat te pup <Freya>

Başlık
Was kann ich dir sagen...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Was kann ich dir sagen, am Montag werde ich nach Rumänien reisen, aber ich werde zurückkommen. Ich möchte das Datum wissen, wann Du kommst, so dass ich Dich treffen kann. Das ist alles. Küsse.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
SMS-style.

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will return. I want to know the date when you come so that I can meet you. That's all. Kisses."

after edit.

bridge by Freya.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Ocak 2010 00:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Aralık 2009 16:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Rodrigues,
You forgot to state the bridge and the bridger's name in the remarks. Please, could you do it?

27 Aralık 2009 18:17

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"What can I say to you, on Monday I will leave for Romania, but I will be back. I want to know the date. You come so that we can meet. That's all. Kisses."

bridge by "Freya".

27 Aralık 2009 16:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Freya,

"I want to know the date. You come so that we can meet"
Shouldn't that be a single line?
"I want to know the date you come so that we can meet"



CC: Freya

27 Aralık 2009 17:12

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hey Lili!

Actually, the original says this way:
"What to say to you, on Monday I leave for Romania, but I (will) come back. I want to know the date. You come (so that) I see you. That's all. Kisses."

First: Eu vreau să ştiu data. - I want to know the date.
The second: Tu vii să te văd. - You come so that I can see you/ meet you.

I guess they can be united in a single phrase, yes.

I hope it's clearer now. It's an SMS and I left it in the original form with two separate phrases.

27 Aralık 2009 17:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, could you please correct the original?

CC: Freya

27 Aralık 2009 17:30

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Like to unite the phrases?

27 Aralık 2009 17:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, because the English version, for example, will have to join the sentences to make sense. Otherwise it seems "I want to know the date" refers to the previous sentence (I will be back)
See what I mean?

27 Aralık 2009 17:36

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I have the original version in a comment below the original, I mean the text not corrected by me and I will leave it too in the comments area.

27 Aralık 2009 17:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Good work!

@ Rodrigues, could you please adapt the bridge and the translation now?
Thanks.

27 Aralık 2009 17:50

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
OK, now I added a "când" = when and a "ca" to make it clearer in Romanian too and it now means "I want to know the date when you come so that I can see you/meet you".

27 Aralık 2009 18:02

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
The german version adapts now to this complete english bridge-text:

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will be back. I want to know the date when you come so that I can see you/meet you. That's all. Kisses."

I hope it's in unity with the romanian text now..

27 Aralık 2009 18:14

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes, it's OK in my opinion. If you want to change the verbs which now are at future tense into present as they are in the original, you can do it too. The part : "On Monday I leave for Romania, but I come back/return."

27 Aralık 2009 18:16

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I think it's then ok, because the act can in relation to the time speaking/writing the text to someone only be in the future...

27 Aralık 2009 18:17

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes, if it doesn't change the meaning, then it's no problem.

17 Ocak 2010 15:45

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
This translation looks nice, Lilian