| | |
| | 27 دسامبر 2009 16:22 |
| | Hi Rodrigues,
You forgot to state the bridge and the bridger's name in the remarks. Please, could you do it? |
| | 27 دسامبر 2009 18:17 |
| | "What can I say to you, on Monday I will leave for Romania, but I will be back. I want to know the date. You come so that we can meet. That's all. Kisses."
bridge by "Freya". |
| | 27 دسامبر 2009 16:30 |
| | Hi Freya,
"I want to know the date. You come so that we can meet"
Shouldn't that be a single line?
"I want to know the date you come so that we can meet"
CC: Freya |
| | 27 دسامبر 2009 17:12 |
| | Hey Lili!
Actually, the original says this way:
"What to say to you, on Monday I leave for Romania, but I (will) come back. I want to know the date. You come (so that) I see you. That's all. Kisses."
First: Eu vreau să ştiu data. - I want to know the date.
The second: Tu vii să te văd. - You come so that I can see you/ meet you.
I guess they can be united in a single phrase, yes.
I hope it's clearer now. It's an SMS and I left it in the original form with two separate phrases.
|
| | 27 دسامبر 2009 17:29 |
| | OK, could you please correct the original? CC: Freya |
| | 27 دسامبر 2009 17:30 |
| | Like to unite the phrases? |
| | 27 دسامبر 2009 17:33 |
| | Yes, because the English version, for example, will have to join the sentences to make sense. Otherwise it seems "I want to know the date" refers to the previous sentence (I will be back)
See what I mean? |
| | 27 دسامبر 2009 17:36 |
| | I have the original version in a comment below the original, I mean the text not corrected by me and I will leave it too in the comments area. |
| | 27 دسامبر 2009 17:42 |
| | Good work!
@ Rodrigues, could you please adapt the bridge and the translation now?
Thanks. |
| | 27 دسامبر 2009 17:50 |
| | OK, now I added a "când" = when and a "ca" to make it clearer in Romanian too and it now means "I want to know the date when you come so that I can see you/meet you". |
| | 27 دسامبر 2009 18:02 |
| | The german version adapts now to this complete english bridge-text:
"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will be back. I want to know the date when you come so that I can see you/meet you. That's all. Kisses."
I hope it's in unity with the romanian text now .. |
| | 27 دسامبر 2009 18:14 |
| | Yes, it's OK in my opinion. If you want to change the verbs which now are at future tense into present as they are in the original, you can do it too. The part : "On Monday I leave for Romania, but I come back/return." |
| | 27 دسامبر 2009 18:16 |
| | I think it's then ok, because the act can in relation to the time speaking/writing the text to someone only be in the future... |
| | 27 دسامبر 2009 18:17 |
| | Yes, if it doesn't change the meaning, then it's no problem. |
| | 17 ژانویه 2010 15:45 |
| | This translation looks nice, Lilian |