| |
|
翻訳 - ルーマニア語-ドイツ語 - Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma... | | 原稿の言語: ルーマニア語
Ce să-ţi spun, eu plec luni în România, dar mă întorc. Eu vreau să ştiu data când vii ca să te văd. Atât. Te pup.
| | ich habe diesen Texrt als SMS erhalten. Leider sind die rumaenischen Sonderzeichen in der SMS nicht beruecksichtigt. <Original version> Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma intorc.eu vreau sa stiu data tu vi sa te vad atat te pup <Freya> |
|
| Was kann ich dir sagen... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Was kann ich dir sagen, am Montag werde ich nach Rumänien reisen, aber ich werde zurückkommen. Ich möchte das Datum wissen, wann Du kommst, so dass ich Dich treffen kann. Das ist alles. Küsse. | | SMS-style.
"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will return. I want to know the date when you come so that I can meet you. That's all. Kisses."
after edit.
bridge by Freya. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 27日 16:22 | | | Hi Rodrigues,
You forgot to state the bridge and the bridger's name in the remarks. Please, could you do it? | | | 2009年 12月 27日 18:17 | | | "What can I say to you, on Monday I will leave for Romania, but I will be back. I want to know the date. You come so that we can meet. That's all. Kisses."
bridge by "Freya". | | | 2009年 12月 27日 16:30 | | | Hi Freya,
"I want to know the date. You come so that we can meet"
Shouldn't that be a single line?
"I want to know the date you come so that we can meet"
CC: Freya | | | 2009年 12月 27日 17:12 | | | Hey Lili!
Actually, the original says this way:
"What to say to you, on Monday I leave for Romania, but I (will) come back. I want to know the date. You come (so that) I see you. That's all. Kisses."
First: Eu vreau să ştiu data. - I want to know the date.
The second: Tu vii să te văd. - You come so that I can see you/ meet you.
I guess they can be united in a single phrase, yes.
I hope it's clearer now. It's an SMS and I left it in the original form with two separate phrases.
| | | 2009年 12月 27日 17:29 | | | OK, could you please correct the original? CC: Freya | | | 2009年 12月 27日 17:30 | | | Like to unite the phrases? | | | 2009年 12月 27日 17:33 | | | Yes, because the English version, for example, will have to join the sentences to make sense. Otherwise it seems "I want to know the date" refers to the previous sentence (I will be back)
See what I mean? | | | 2009年 12月 27日 17:36 | | | I have the original version in a comment below the original, I mean the text not corrected by me and I will leave it too in the comments area. | | | 2009年 12月 27日 17:42 | | | Good work!
@ Rodrigues, could you please adapt the bridge and the translation now?
Thanks. | | | 2009年 12月 27日 17:50 | | | OK, now I added a "când" = when and a "ca" to make it clearer in Romanian too and it now means "I want to know the date when you come so that I can see you/meet you". | | | 2009年 12月 27日 18:02 | | | The german version adapts now to this complete english bridge-text:
"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will be back. I want to know the date when you come so that I can see you/meet you. That's all. Kisses."
I hope it's in unity with the romanian text now .. | | | 2009年 12月 27日 18:14 | | | Yes, it's OK in my opinion. If you want to change the verbs which now are at future tense into present as they are in the original, you can do it too. The part : "On Monday I leave for Romania, but I come back/return." | | | 2009年 12月 27日 18:16 | | | I think it's then ok, because the act can in relation to the time speaking/writing the text to someone only be in the future... | | | 2009年 12月 27日 18:17 | | | Yes, if it doesn't change the meaning, then it's no problem. | | | 2010年 1月 17日 15:45 | | | This translation looks nice, Lilian |
|
| |
|