Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Alemany - Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsAlemany

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...
Text
Enviat per Shanghai_96
Idioma orígen: Romanès

Ce să-ţi spun, eu plec luni în România, dar mă întorc. Eu vreau să ştiu data când vii ca să te văd. Atât. Te pup.
Notes sobre la traducció
ich habe diesen Texrt als SMS erhalten. Leider sind die rumaenischen Sonderzeichen in der SMS nicht beruecksichtigt.
<Original version> Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma intorc.eu vreau sa stiu data tu vi sa te vad atat te pup <Freya>

Títol
Was kann ich dir sagen...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Was kann ich dir sagen, am Montag werde ich nach Rumänien reisen, aber ich werde zurückkommen. Ich möchte das Datum wissen, wann Du kommst, so dass ich Dich treffen kann. Das ist alles. Küsse.
Notes sobre la traducció
SMS-style.

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will return. I want to know the date when you come so that I can meet you. That's all. Kisses."

after edit.

bridge by Freya.
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Gener 2010 00:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Desembre 2009 16:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Rodrigues,
You forgot to state the bridge and the bridger's name in the remarks. Please, could you do it?

27 Desembre 2009 18:17

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"What can I say to you, on Monday I will leave for Romania, but I will be back. I want to know the date. You come so that we can meet. That's all. Kisses."

bridge by "Freya".

27 Desembre 2009 16:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Freya,

"I want to know the date. You come so that we can meet"
Shouldn't that be a single line?
"I want to know the date you come so that we can meet"



CC: Freya

27 Desembre 2009 17:12

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hey Lili!

Actually, the original says this way:
"What to say to you, on Monday I leave for Romania, but I (will) come back. I want to know the date. You come (so that) I see you. That's all. Kisses."

First: Eu vreau să ştiu data. - I want to know the date.
The second: Tu vii să te văd. - You come so that I can see you/ meet you.

I guess they can be united in a single phrase, yes.

I hope it's clearer now. It's an SMS and I left it in the original form with two separate phrases.

27 Desembre 2009 17:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, could you please correct the original?

CC: Freya

27 Desembre 2009 17:30

Freya
Nombre de missatges: 1910
Like to unite the phrases?

27 Desembre 2009 17:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, because the English version, for example, will have to join the sentences to make sense. Otherwise it seems "I want to know the date" refers to the previous sentence (I will be back)
See what I mean?

27 Desembre 2009 17:36

Freya
Nombre de missatges: 1910
I have the original version in a comment below the original, I mean the text not corrected by me and I will leave it too in the comments area.

27 Desembre 2009 17:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good work!

@ Rodrigues, could you please adapt the bridge and the translation now?
Thanks.

27 Desembre 2009 17:50

Freya
Nombre de missatges: 1910
OK, now I added a "când" = when and a "ca" to make it clearer in Romanian too and it now means "I want to know the date when you come so that I can see you/meet you".

27 Desembre 2009 18:02

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
The german version adapts now to this complete english bridge-text:

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will be back. I want to know the date when you come so that I can see you/meet you. That's all. Kisses."

I hope it's in unity with the romanian text now..

27 Desembre 2009 18:14

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes, it's OK in my opinion. If you want to change the verbs which now are at future tense into present as they are in the original, you can do it too. The part : "On Monday I leave for Romania, but I come back/return."

27 Desembre 2009 18:16

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I think it's then ok, because the act can in relation to the time speaking/writing the text to someone only be in the future...

27 Desembre 2009 18:17

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes, if it doesn't change the meaning, then it's no problem.

17 Gener 2010 15:45

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
This translation looks nice, Lilian