Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Eski Yunanca - Eu quero ser feliz!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Eu quero ser feliz!!
Metin
Öneri marcos rj e
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu quero ser feliz!!

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Mακάριος εἶναι θέλω!!
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Eski Yunanca

Mακάριος εἶναι θέλω!!

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit>"Ὁ μακάριος εἶναι θέλω!!" with "Mακάριος εἶναι θέλω!!"</edit> (05/18/francky on Aneta's request)

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι
En son Francky5591 tarafından eklendi - 18 Mayıs 2010 22:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mayıs 2010 17:07

Aegean_S
Mesaj Sayısı: 11
I might be wrong but I don't agree with this translation.

First of all the adjective "μακαριος" means "serene" or "peaceful" and usualy refers to gods or deceased mortals. Perhaps it can be replaced by "ευτυχης".

Then it is the verb "θελω", which is a rather specialised case of "want". I think that the verb "βουλομαι" would be more accurate.

Last but not least, the definite article "Ὁ" should not be there. With it the phrase means "I want to be THE happy".

In a nutshell my suggestion for the translation is
"Βούλομαι ευτυχης εἶναι"


cheers

17 Mayıs 2010 23:09

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?

Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "ἐυτυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάριος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.

But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.

I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.


18 Mayıs 2010 08:08

Aegean_S
Mesaj Sayısı: 11
The word "ἐθέλω" is something between "I desire" and "I am going to". It reflects the will, as well as the capability of doing it. "Bούλομαι" is more like "want" and "trying to". I know, it is a very minor difference

18 Mayıs 2010 22:19

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I think "εὐτυχής" means rather: well off, successful, lucky, fortunate, prosperous

"ἐθέλω" means also "to be willing to" and "to want". I really don't find it wrong.

So I will be waiting for another votes too.

Anyway, I agree it's better to remove the article from the translation. So:
"Mακάριος εἶναι θέλω!!"

Francky could you change it for me?
And add, please, to the remark field:

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι

Thank you!

CC: Francky5591

18 Mayıs 2010 22:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Done

18 Mayıs 2010 22:30

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hope the poll is still activated... More votes are very welcomed.