Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Starogrčki - Eu quero ser feliz!!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Eu quero ser feliz!!
Tekst
Podnet od marcos rj e
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu quero ser feliz!!

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
Mακάριος εἶναι θέλω!!
Prevod
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Starogrčki

Mακάριος εἶναι θέλω!!

Napomene o prevodu
<edit>"Ὁ μακάριος εἶναι θέλω!!" with "Mακάριος εἶναι θέλω!!"</edit> (05/18/francky on Aneta's request)

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι
Poslednja obrada od Francky5591 - 18 Maj 2010 22:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Maj 2010 17:07

Aegean_S
Broj poruka: 11
I might be wrong but I don't agree with this translation.

First of all the adjective "μακαριος" means "serene" or "peaceful" and usualy refers to gods or deceased mortals. Perhaps it can be replaced by "ευτυχης".

Then it is the verb "θελω", which is a rather specialised case of "want". I think that the verb "βουλομαι" would be more accurate.

Last but not least, the definite article "Ὁ" should not be there. With it the phrase means "I want to be THE happy".

In a nutshell my suggestion for the translation is
"Βούλομαι ευτυχης εἶναι"


cheers

17 Maj 2010 23:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?

Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "ἐυτυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάριος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.

But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.

I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.


18 Maj 2010 08:08

Aegean_S
Broj poruka: 11
The word "ἐθέλω" is something between "I desire" and "I am going to". It reflects the will, as well as the capability of doing it. "Bούλομαι" is more like "want" and "trying to". I know, it is a very minor difference

18 Maj 2010 22:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think "εὐτυχής" means rather: well off, successful, lucky, fortunate, prosperous

"ἐθέλω" means also "to be willing to" and "to want". I really don't find it wrong.

So I will be waiting for another votes too.

Anyway, I agree it's better to remove the article from the translation. So:
"Mακάριος εἶναι θέλω!!"

Francky could you change it for me?
And add, please, to the remark field:

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι

Thank you!

CC: Francky5591

18 Maj 2010 22:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Done

18 Maj 2010 22:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hope the poll is still activated... More votes are very welcomed.