Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?
Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "á¼Ï…τυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάÏιος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.
But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.
I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.