| |
|
Tradução - Português brasileiro-Grego antigo - Eu quero ser feliz!!Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Português brasileiro
Eu quero ser feliz!! |
|
Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada! | MακάÏιος εἶναι θέλω!! | TraduçãoGrego antigo Traduzido por Aneta B. | Idioma alvo: Grego antigo
MακάÏιος εἶναι θέλω!!
| | <edit>"Ὁ μακάÏιος εἶναι θέλω!!" with "MακάÏιος εἶναι θέλω!!"</edit> (05/18/francky on Aneta's request)
θέλω/á¼Î¸á½³Î»Ï‰/ΒοÏλομαι
|
|
Últimas Mensagens | | | | | 17 Maio 2010 17:07 | | | I might be wrong but I don't agree with this translation.
First of all the adjective "μακαÏιος" means "serene" or "peaceful" and usualy refers to gods or deceased mortals. Perhaps it can be replaced by "ευτυχης".
Then it is the verb "θελω", which is a rather specialised case of "want". I think that the verb "βουλομαι" would be more accurate.
Last but not least, the definite article "Ὁ" should not be there. With it the phrase means "I want to be THE happy".
In a nutshell my suggestion for the translation is
"ΒοÏλομαι ευτυχης εἶναι"
cheers | | | 17 Maio 2010 23:09 | | | Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?
Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "á¼Ï…τυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάÏιος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.
But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.
I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.
| | | 18 Maio 2010 08:08 | | | The word "á¼Î¸á½³Î»Ï‰" is something between "I desire" and "I am going to". It reflects the will, as well as the capability of doing it. "BοÏλομαι" is more like "want" and "trying to". I know, it is a very minor difference | | | 18 Maio 2010 22:19 | | | I think "εá½Ï„υχής" means rather: well off, successful, lucky, fortunate, prosperous
"á¼Î¸á½³Î»Ï‰" means also "to be willing to" and "to want". I really don't find it wrong.
So I will be waiting for another votes too.
Anyway, I agree it's better to remove the article from the translation. So:
"MακάÏιος εἶναι θέλω!!"
Francky could you change it for me?
And add, please, to the remark field:
θέλω/á¼Î¸á½³Î»Ï‰/ΒοÏλομαι
Thank you! CC: Francky5591 | | | 18 Maio 2010 22:23 | | | Done | | | 18 Maio 2010 22:30 | | | Hope the poll is still activated... More votes are very welcomed. |
|
| |
|