Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sayın ingilizcem o kadar iyi deÄŸildir derdimi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
Sayın ingilizcem o kadar iyi değildir derdimi...
Metin
Öneri zorbeyler8
Kaynak dil: Türkçe

derdimi anlatmaya çalışacam . benim bir sorunum var o sorunuda sizin çözebileceğinize inanıyorum . facebook hesabıma gece girdim ertesi gün sabah girdiğimde hesabımın kapatılmış olduğunu farkettim 3 senedir facebook üyesiyim ve her zamanki gibi arkadaşlarımla konuş videoları izleyip çıktım eğer bir hata yaptıysam özür dilerim hesabımda çocukluk arkadaşlarım vardı sadece facebook üzerinden iletişim sağlıyabiliyorduk ve onların hepsini kaybettim hesabımın tekrar açılması için sizinle iletişime geçtim

Başlık
My English isn't so good but
Tercüme
İngilizce

Çeviri Bilge Ertan
Hedef dil: İngilizce

My English isn't very good but I'll try to tell you my problem. I believe you can solve it. I logged into my account one night and in the next morning, I realized that it had been closed. I have been a member of Facebook for 3 years and as usual I had talked to my friends, I had watched videos before closing it. If I made a mistake, I apologize to you. My childhood friends were in my account. Facebook was the only way we could keep in touch with each other and now I have lost all of them. I contact you so that my account may be opened again.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
I hope it's fine. Thanks.
En son Lein tarafından onaylandı - 26 Temmuz 2010 11:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2010 13:25

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Bilge Ertan

The English looks mostly fine. A few suggestions to improve it:

- 'My English isn't very good' sounds better than 'so good'.
- 'I entered to' is gramatically incorrect. In this case (Facebook) we would say 'I logged into my account'.
- 'at night': in this case, 'one night' would be better.
- 'in tomorrow morning' -> the next morning
- I apologize to you
- 'In my account I had my childhood friends' sounds better than 'there were my ...' (I think there must be another, better way of saying this but I can't think of it just now)
- 'we could contact with each other' -> we could contact each other / we could keep in touch with each other
- last sentence: .. so that my account may be opened again.

Do you agree with my suggestions?
If so, please change your translation (or I can do it for you) so that I can set a poll.
If not, please let me know

21 Temmuz 2010 14:34

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Bilge?

5 Eylül 2010 01:42

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
I'm so sorry, I was on holiday and my computer wasn't with me. So I couldn't see what you wrote but it's ok. Thank you very much for your corrections and I apologize 'to' you for my mistakes Good night.

6 Eylül 2010 14:17

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
No worries. Thanks for your reply