Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sayın ingilizcem o kadar iyi değildir derdimi...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
Sayın ingilizcem o kadar iyi değildir derdimi...
Tekst
Podnet od zorbeyler8
Izvorni jezik: Turski

derdimi anlatmaya çalışacam . benim bir sorunum var o sorunuda sizin çözebileceğinize inanıyorum . facebook hesabıma gece girdim ertesi gün sabah girdiğimde hesabımın kapatılmış olduğunu farkettim 3 senedir facebook üyesiyim ve her zamanki gibi arkadaşlarımla konuş videoları izleyip çıktım eğer bir hata yaptıysam özür dilerim hesabımda çocukluk arkadaşlarım vardı sadece facebook üzerinden iletişim sağlıyabiliyorduk ve onların hepsini kaybettim hesabımın tekrar açılması için sizinle iletişime geçtim

Natpis
My English isn't so good but
Prevod
Engleski

Preveo Bilge Ertan
Željeni jezik: Engleski

My English isn't very good but I'll try to tell you my problem. I believe you can solve it. I logged into my account one night and in the next morning, I realized that it had been closed. I have been a member of Facebook for 3 years and as usual I had talked to my friends, I had watched videos before closing it. If I made a mistake, I apologize to you. My childhood friends were in my account. Facebook was the only way we could keep in touch with each other and now I have lost all of them. I contact you so that my account may be opened again.

Napomene o prevodu
I hope it's fine. Thanks.
Poslednja provera i obrada od Lein - 26 Juli 2010 11:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Juli 2010 13:25

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Bilge Ertan

The English looks mostly fine. A few suggestions to improve it:

- 'My English isn't very good' sounds better than 'so good'.
- 'I entered to' is gramatically incorrect. In this case (Facebook) we would say 'I logged into my account'.
- 'at night': in this case, 'one night' would be better.
- 'in tomorrow morning' -> the next morning
- I apologize to you
- 'In my account I had my childhood friends' sounds better than 'there were my ...' (I think there must be another, better way of saying this but I can't think of it just now)
- 'we could contact with each other' -> we could contact each other / we could keep in touch with each other
- last sentence: .. so that my account may be opened again.

Do you agree with my suggestions?
If so, please change your translation (or I can do it for you) so that I can set a poll.
If not, please let me know

21 Juli 2010 14:34

Lein
Broj poruka: 3389
Bilge?

5 Septembar 2010 01:42

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
I'm so sorry, I was on holiday and my computer wasn't with me. So I couldn't see what you wrote but it's ok. Thank you very much for your corrections and I apologize 'to' you for my mistakes Good night.

6 Septembar 2010 14:17

Lein
Broj poruka: 3389
No worries. Thanks for your reply