Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Till mamma

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Till mamma
Metin
Öneri Tubabuyukustun
Kaynak dil: İsveççe

Jag och min bror åkte till Sveriges huvudstad, Stockholm och bodde på en camping. Vi besökte slottet och riksdagen, det var intressant. Efter det gick vi och köpte en glass. Jag beställde en vanilj glass och min bror en jordgubbs glass. På kvällen åkte vi och hälsade på vår pappa och åt middag. Dagen efter gick vi på en marknad och åkte karuseller, plötsligt började det att regna och åska så vi fick gå hem. Vi åkte hem efter en rolig vecka i Stockholm med nya erfarenheter. Synd att det regnade 3 dagar av tiden.

Başlık
To mum
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

Me and my brother went to Sweden's capital Stockholm and stayed at a camping. We visited the castle and the Parliament, it was interesting. After that we went to buy an ice cream. I ordered a vanilla ice cream and my brother a strawberry ice cream. We went to see our father in the evening and ate dinner. The day after we went to a market and rode carousels, suddenly it started to rain and thunder so we went home. We went home after a fun week in Stockholm with new experiences. Pity it was raining on 3 of the days.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It's written that way, short sentences, separated. Looks like a letter from a very young person :)
En son Lein tarafından onaylandı - 19 Temmuz 2010 17:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Temmuz 2010 11:13

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
... or like a holidays homework!

Edit : Well, it just looks like, didn't say it was one!

What does this "så" mean, did you want to type "so"

11 Temmuz 2010 15:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, my first thought too, Franck.

Then I thought since the Spanish one was accepted, it was "green". Though... I can see now it's an old request, submitted long before our current rules. Hm... you can reject my translation if you wish, no problem!

The note was actually for the English expert, sometimes my English is a bit "non fluent", but this time -it IS the style of the text... AMEN.

Eh... that "så" was a misspelling, nyckfeltrisses faulth! I will corr. it, thanks!