| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - Till mamma현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 | | | 원문 언어: 스웨덴어
Jag och min bror åkte till Sveriges huvudstad, Stockholm och bodde på en camping. Vi besökte slottet och riksdagen, det var intressant. Efter det gick vi och köpte en glass. Jag beställde en vanilj glass och min bror en jordgubbs glass. På kvällen åkte vi och hälsade på vår pappa och åt middag. Dagen efter gick vi på en marknad och åkte karuseller, plötsligt började det att regna och åska så vi fick gå hem. Vi åkte hem efter en rolig vecka i Stockholm med nya erfarenheter. Synd att det regnade 3 dagar av tiden. |
|
| | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Me and my brother went to Sweden's capital Stockholm and stayed at a camping. We visited the castle and the Parliament, it was interesting. After that we went to buy an ice cream. I ordered a vanilla ice cream and my brother a strawberry ice cream. We went to see our father in the evening and ate dinner. The day after we went to a market and rode carousels, suddenly it started to rain and thunder so we went home. We went home after a fun week in Stockholm with new experiences. Pity it was raining on 3 of the days. | | It's written that way, short sentences, separated. Looks like a letter from a very young person :) |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 19일 17:00
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 11일 11:13 | | | | | | 2010년 7월 11일 15:42 | | | Yes, my first thought too, Franck.
Then I thought since the Spanish one was accepted, it was "green". Though... I can see now it's an old request, submitted long before our current rules. Hm... you can reject my translation if you wish, no problem!
The note was actually for the English expert, sometimes my English is a bit "non fluent", but this time -it IS the style of the text... AMEN.
Eh... that "så" was a misspelling, nyckfeltrisses faulth! I will corr. it, thanks! |
|
| |
|