Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Till mamma

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Till mamma
テキスト
Tubabuyukustun様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag och min bror åkte till Sveriges huvudstad, Stockholm och bodde på en camping. Vi besökte slottet och riksdagen, det var intressant. Efter det gick vi och köpte en glass. Jag beställde en vanilj glass och min bror en jordgubbs glass. På kvällen åkte vi och hälsade på vår pappa och åt middag. Dagen efter gick vi på en marknad och åkte karuseller, plötsligt började det att regna och åska så vi fick gå hem. Vi åkte hem efter en rolig vecka i Stockholm med nya erfarenheter. Synd att det regnade 3 dagar av tiden.

タイトル
To mum
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Me and my brother went to Sweden's capital Stockholm and stayed at a camping. We visited the castle and the Parliament, it was interesting. After that we went to buy an ice cream. I ordered a vanilla ice cream and my brother a strawberry ice cream. We went to see our father in the evening and ate dinner. The day after we went to a market and rode carousels, suddenly it started to rain and thunder so we went home. We went home after a fun week in Stockholm with new experiences. Pity it was raining on 3 of the days.
翻訳についてのコメント
It's written that way, short sentences, separated. Looks like a letter from a very young person :)
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 19日 17:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 11日 11:13

Francky5591
投稿数: 12396
... or like a holidays homework!

Edit : Well, it just looks like, didn't say it was one!

What does this "så" mean, did you want to type "so"

2010年 7月 11日 15:42

pias
投稿数: 8113
Yes, my first thought too, Franck.

Then I thought since the Spanish one was accepted, it was "green". Though... I can see now it's an old request, submitted long before our current rules. Hm... you can reject my translation if you wish, no problem!

The note was actually for the English expert, sometimes my English is a bit "non fluent", but this time -it IS the style of the text... AMEN.

Eh... that "så" was a misspelling, nyckfeltrisses faulth! I will corr. it, thanks!