Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Till mamma

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Till mamma
Teksto
Submetigx per Tubabuyukustun
Font-lingvo: Sveda

Jag och min bror åkte till Sveriges huvudstad, Stockholm och bodde på en camping. Vi besökte slottet och riksdagen, det var intressant. Efter det gick vi och köpte en glass. Jag beställde en vanilj glass och min bror en jordgubbs glass. På kvällen åkte vi och hälsade på vår pappa och åt middag. Dagen efter gick vi på en marknad och åkte karuseller, plötsligt började det att regna och åska så vi fick gå hem. Vi åkte hem efter en rolig vecka i Stockholm med nya erfarenheter. Synd att det regnade 3 dagar av tiden.

Titolo
To mum
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Me and my brother went to Sweden's capital Stockholm and stayed at a camping. We visited the castle and the Parliament, it was interesting. After that we went to buy an ice cream. I ordered a vanilla ice cream and my brother a strawberry ice cream. We went to see our father in the evening and ate dinner. The day after we went to a market and rode carousels, suddenly it started to rain and thunder so we went home. We went home after a fun week in Stockholm with new experiences. Pity it was raining on 3 of the days.
Rimarkoj pri la traduko
It's written that way, short sentences, separated. Looks like a letter from a very young person :)
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 19 Julio 2010 17:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2010 11:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
... or like a holidays homework!

Edit : Well, it just looks like, didn't say it was one!

What does this "så" mean, did you want to type "so"

11 Julio 2010 15:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, my first thought too, Franck.

Then I thought since the Spanish one was accepted, it was "green". Though... I can see now it's an old request, submitted long before our current rules. Hm... you can reject my translation if you wish, no problem!

The note was actually for the English expert, sometimes my English is a bit "non fluent", but this time -it IS the style of the text... AMEN.

Eh... that "så" was a misspelling, nyckfeltrisses faulth! I will corr. it, thanks!