Tercüme - İtalyanca-Latince - Non essere dipendente, sii fedele!Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev | Non essere dipendente, sii fedele! | | Kaynak dil: İtalyanca Çeviri duguit
Non essere dipendente, sii fedele! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | - Noktalama iÅŸaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. Ä°stenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim. |
|
| Noli dependere, fidelis sis. | | Hedef dil: Latince
Noli dependere, fidelis sis. |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 23 Mart 2011 22:47
Son Gönderilen | | | | | 21 Mart 2011 00:09 | | | Hi Alex!
"Noli" can't go with the "coniunctivus"... | | | 21 Mart 2011 23:46 | | | Yep. Sorry, I got confused... | | | 22 Mart 2011 00:17 | | | I see...
And do you know this proverb: " Fac fideli sis fidelis" = 'Be faithful to the person who is faithful'?
I believe that the "coniunctius" would sound better in this case... | | | 22 Mart 2011 15:12 | | | | | | 22 Mart 2011 20:56 | | | Why not the imperative "fidelis es"? | | | 22 Mart 2011 21:14 | | | Because "Be faithful" is not an order but an encouragement.
At first Alex translated it in the imperative, but I suggested him to change the mood into the subjunctive... Was I wrong? | | | 22 Mart 2011 21:54 | | | In my very very very humble opinion, Aneta is right.
Since you both can speak French, please have a look at what Bilge wrote in the remarks field under the French version.
CC: Efylove | | | 23 Mart 2011 08:38 | | | Ok, I think the conjunctive could be better.
| | | 23 Mart 2011 22:48 | | | |
|
|