Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Latein - Non essere dipendente, sii fedele!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischItalienischLateinPersische Sprache

Kategorie Rede

Titel
Non essere dipendente, sii fedele!
Text
Übermittelt von drccigdem
Herkunftssprache: Italienisch Übersetzt von duguit

Non essere dipendente, sii fedele!
Bemerkungen zur Übersetzung
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.

Titel
Noli dependere, fidelis sis.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Noli dependere, fidelis sis.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 23 März 2011 22:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2011 00:09

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex!
"Noli" can't go with the "coniunctivus"...

21 März 2011 23:46

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yep. Sorry, I got confused...

22 März 2011 00:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I see...

And do you know this proverb: "Fac fideli sis fidelis" = 'Be faithful to the person who is faithful'?

I believe that the "coniunctius" would sound better in this case...

22 März 2011 15:12

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yes, at first I thought that "coniunctivus" could be a good choice (according to what Bilge wrote under the French translation), but I don't know why I didn't use it.

I wonder where my mind was when I translated this request...

Thank you dear!

22 März 2011 20:56

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Why not the imperative "fidelis es"?

22 März 2011 21:14

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Because "Be faithful" is not an order but an encouragement.

At first Alex translated it in the imperative, but I suggested him to change the mood into the subjunctive... Was I wrong?

22 März 2011 21:54

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
In my very very very humble opinion, Aneta is right.
Since you both can speak French, please have a look at what Bilge wrote in the remarks field under the French version.



CC: Efylove

23 März 2011 08:38

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Ok, I think the conjunctive could be better.

23 März 2011 22:48

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487