Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Bonjour... Comment allez-vous ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
Bonjour... Comment allez-vous ...
Metin
Öneri GallantPirate
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui?
Aimez-vous les très belles jeunes filles?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit>

Başlık
Hello... How are you...
Tercüme
İngilizce

Çeviri RedShadow
Hedef dil: İngilizce

Hello... How are you doing today?
Do you like very pretty young girls?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Şubat 2012 19:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2012 11:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Redshadow,

The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation

5 Şubat 2012 16:22

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Alright lilian

I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"

In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.

And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.

And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.

That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.


5 Şubat 2012 12:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"

But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?

And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's.

5 Şubat 2012 12:48

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Roger that lilian.

5 Şubat 2012 14:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed.

5 Şubat 2012 14:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm#interrogation. Pas d'espace avant le point d'interrogation est toléré.

5 Şubat 2012 16:24

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
!!

J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).

Là aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.

Merci !