Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Bonjour... Comment allez-vous ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Bonjour... Comment allez-vous ...
Tекст
Добавлено GallantPirate
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui?
Aimez-vous les très belles jeunes filles?
Комментарии для переводчика
<edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit>

Статус
Hello... How are you...
Перевод
Английский

Перевод сделан RedShadow
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello... How are you doing today?
Do you like very pretty young girls?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Февраль 2012 19:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Февраль 2012 11:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Redshadow,

The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation

5 Февраль 2012 16:22

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Alright lilian

I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"

In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.

And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.

And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.

That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.


5 Февраль 2012 12:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"

But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?

And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's.

5 Февраль 2012 12:48

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Roger that lilian.

5 Февраль 2012 14:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed.

5 Февраль 2012 14:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm#interrogation. Pas d'espace avant le point d'interrogation est toléré.

5 Февраль 2012 16:24

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
!!

J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).

Là aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.

Merci !