Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Bonjour... Comment allez-vous ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Frase - Vida diária

Título
Bonjour... Comment allez-vous ...
Texto
Enviado por GallantPirate
Língua de origem: Francês

Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui?
Aimez-vous les très belles jeunes filles?
Notas sobre a tradução
<edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit>

Título
Hello... How are you...
Tradução
Inglês

Traduzido por RedShadow
Língua alvo: Inglês

Hello... How are you doing today?
Do you like very pretty young girls?
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Fevereiro 2012 19:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2012 11:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Redshadow,

The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation

5 Fevereiro 2012 16:22

RedShadow
Número de mensagens: 143
Alright lilian

I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"

In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.

And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.

And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.

That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.


5 Fevereiro 2012 12:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"

But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?

And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's.

5 Fevereiro 2012 12:48

RedShadow
Número de mensagens: 143
Roger that lilian.

5 Fevereiro 2012 14:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed.

5 Fevereiro 2012 14:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm#interrogation. Pas d'espace avant le point d'interrogation est toléré.

5 Fevereiro 2012 16:24

RedShadow
Número de mensagens: 143
!!

J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).

Là aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.

Merci !