Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Bonjour... Comment allez-vous ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Bonjour... Comment allez-vous ...
テキスト
GallantPirate様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui?
Aimez-vous les très belles jeunes filles?
翻訳についてのコメント
<edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit>

タイトル
Hello... How are you...
翻訳
英語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello... How are you doing today?
Do you like very pretty young girls?
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 2月 5日 19:12





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 5日 11:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Redshadow,

The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation

2012年 2月 5日 16:22

RedShadow
投稿数: 143
Alright lilian

I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"

In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.

And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.

And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.

That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.


2012年 2月 5日 12:56

lilian canale
投稿数: 14972
"proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"

But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?

And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's.

2012年 2月 5日 12:48

RedShadow
投稿数: 143
Roger that lilian.

2012年 2月 5日 14:35

Francky5591
投稿数: 12396
About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed.

2012年 2月 5日 14:39

Francky5591
投稿数: 12396
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm#interrogation. Pas d'espace avant le point d'interrogation est toléré.

2012年 2月 5日 16:24

RedShadow
投稿数: 143
!!

J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).

Là aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.

Merci !