Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Bonjour... Comment allez-vous ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Oración - Cotidiano

Título
Bonjour... Comment allez-vous ...
Texto
Propuesto por GallantPirate
Idioma de origen: Francés

Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui?
Aimez-vous les très belles jeunes filles?
Nota acerca de la traducción
<edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit>

Título
Hello... How are you...
Traducción
Inglés

Traducido por RedShadow
Idioma de destino: Inglés

Hello... How are you doing today?
Do you like very pretty young girls?
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Febrero 2012 19:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Febrero 2012 11:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Redshadow,

The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation

5 Febrero 2012 16:22

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Alright lilian

I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"

In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.

And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.

And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.

That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.


5 Febrero 2012 12:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"

But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?

And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's.

5 Febrero 2012 12:48

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Roger that lilian.

5 Febrero 2012 14:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed.

5 Febrero 2012 14:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm#interrogation. Pas d'espace avant le point d'interrogation est toléré.

5 Febrero 2012 16:24

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
!!

J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).

Là aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.

Merci !