| |
|
Переклад - Французька-Англійська - Bonjour... Comment allez-vous ...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Наука - Щоденне життя | Bonjour... Comment allez-vous ... | | Мова оригіналу: Французька
Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui? Aimez-vous les très belles jeunes filles? | Пояснення стосовно перекладу | <edit> With proper diacs, punctuation and spaces</edit> |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено RedShadow | Мова, якою перекладати: Англійська
Hello... How are you doing today? Do you like very pretty young girls? |
|
Останні повідомлення | | | | | 5 Лютого 2012 11:44 | | | Hi Redshadow,
The field under the translation is a place to provide alternatives for the translation if there is any.
Any other comment must be posted as a message in the "You can start a discussion about this translation" under the translation | | | 5 Лютого 2012 16:22 | | | Alright lilian
I'd like to point out that the original text has a few punctuation mistakes.
It should be like:
"Bonjour... Comment allez-vous aujourd'hui ?
Aimez-vous les très belles jeunes filles ?"
In French you hafta put a space before question marks.
EDIT: I was proven wrong. The space is not mandatory, even though it's pretty common.
And it is also prettier to put a hyphen for 'Aimez-vous'.
And, what does "proper diacs" mean?
Did you mean "dialect"?
In that case please provide us with what English you want.
That could change things like "Do you fancy [...]" or "Good day" instead of "Hello", well you get what I mean.
| | | 5 Лютого 2012 12:56 | | | "proper diacs" is an ellipsis adminis use in messages: "proper diacritics" (punctuation, accents, etc). It has nothing to do with "dialects"
But when you see something wrong in an original text, you should call an admin to check the page instead of doing the translation. The text will be corrected before it's translated and so we avoid all this trouble and discussion. OK?
And please, don't vote on your own translations. The poll is open to know the opinion of other users, not the translator's. | | | 5 Лютого 2012 12:48 | | | Roger that lilian. | | | 5 Лютого 2012 14:35 | | | About the hyphen, I was pretty sure I added one last night...
Anyway, now it's done, thanks for this notification.
About the space before an interrogation mark, I'm just wondering, why there should be one, never heard about it before. One space after, yes, one space before, I'll check this detail before editing if needed. | | | 5 Лютого 2012 14:39 | | | | | | 5 Лютого 2012 16:24 | | | !!
J'ai appris quelque chose, il me semblait qu'il fallait un espace insécable avant, comme pour les deux-points ( : ).
LÃ aussi :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d%27interrogation
"[...] il est d'usage [...]" -> pas obligatoire.
Merci !
|
|
| |
|