Tercüme - İngilizce-Norveççe - The work is a tryptich dedicated to ...Şu anki durum Tercüme
Talep edilen çeviriler:
Kategori Deneme - Sanat / Eser / İmgelem | The work is a tryptich dedicated to ... | | Kaynak dil: İngilizce
The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
Reddedilen çeviri | Verket er et triptyk dedisert til.. | | Hedef dil: Norveççe
Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni. |
|
Hege tarafından red edildi - 17 Ekim 2012 19:14
Son Gönderilen | | | | | 16 Ekim 2012 17:37 | | | It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong. | | | 17 Ekim 2012 01:28 | | | It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.
Please Hege, can you help here?
Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure. CC: Hege | | | 17 Ekim 2012 18:33 | | | I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter. | | | 17 Ekim 2012 19:08 | | HegeMesaj Sayısı: 158 | Polio1 you are right.
But english sentence should still be:
The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare... |
|
|