| |
|
번역 - 영어-노르웨이어 - The work is a tryptich dedicated to ...현재 상황 번역
요청된 번역물:
분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력 | The work is a tryptich dedicated to ... | | 원문 언어: 영어
The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni. | | |
|
거절되어진 번역물 | Verket er et triptyk dedisert til.. | | 번역될 언어: 노르웨이어
Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni. |
|
Hege에 의해서 거절되었습니다 - 2012년 10월 17일 19:14
마지막 글 | | | | | 2012년 10월 16일 17:37 | | | It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong. | | | 2012년 10월 17일 01:28 | | | It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.
Please Hege, can you help here?
Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure. CC: Hege | | | 2012년 10월 17일 18:33 | | | I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter. | | | 2012년 10월 17일 19:08 | | | Polio1 you are right.
But english sentence should still be:
The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare... |
|
| |
|