Traducerea - Engleză-Norvegiană - The work is a tryptich dedicated to ...Status actual Traducerea
Traduceri cerute:
Categorie Eseu - Artă/Creaţie/Imaginaţie | The work is a tryptich dedicated to ... | | Limba sursă: Engleză
The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni. | Observaţii despre traducere | |
|
Traducere respinsă | Verket er et triptyk dedisert til.. | TraducereaNorvegiană Tradus de Polio1 | Limba ţintă: Norvegiană
Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni. |
|
Respins de către Hege - 17 Octombrie 2012 19:14
Ultimele mesaje | | | | | 16 Octombrie 2012 17:37 | | Polio1Numărul mesajelor scrise: 51 | It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong. | | | 17 Octombrie 2012 01:28 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.
Please Hege, can you help here?
Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure. CC: Hege | | | 17 Octombrie 2012 18:33 | | Polio1Numărul mesajelor scrise: 51 | I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter. | | | 17 Octombrie 2012 19:08 | | HegeNumărul mesajelor scrise: 158 | Polio1 you are right.
But english sentence should still be:
The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare... |
|
|