Traduko - Angla-Norvega - The work is a tryptich dedicated to ...Nuna stato Traduko
Petitaj tradukoj:
Kategorio Eseo - Arto / Kreado / Imagado | The work is a tryptich dedicated to ... | | Font-lingvo: Angla
The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni. | | |
|
Rifuzita traduko | Verket er et triptyk dedisert til.. | TradukoNorvega Tradukita per Polio1 | Cel-lingvo: Norvega
Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni. |
|
Rifuzita de Hege - 17 Oktobro 2012 19:14
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Oktobro 2012 17:37 | | | It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong. | | | 17 Oktobro 2012 01:28 | | | It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.
Please Hege, can you help here?
Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure. CC: Hege | | | 17 Oktobro 2012 18:33 | | | I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter. | | | 17 Oktobro 2012 19:08 | | HegeNombro da afiŝoj: 158 | Polio1 you are right.
But english sentence should still be:
The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare... |
|
|