| |
|
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Et je monte une entreprise ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Toplum / Insanlar / Politika | Et je monte une entreprise ... | | Kaynak dil: Fransızca
Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité. J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît? |
|
| Mongolian Solar Panel Installation Business | | Hedef dil: İngilizce
And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow). |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 3 Şubat 2015 15:05
Son Gönderilen | | | | | 25 Kasım 2014 11:08 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?
I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll. CC: Francky5591 | | | 25 Kasım 2014 14:10 | | | Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"
The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)
Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.
Bien cordialement, | | | 25 Kasım 2014 20:06 | | | Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.
Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful. | | | 25 Kasım 2014 20:15 | | | Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.
Have a nice evening | | | 25 Kasım 2014 20:26 | | | Cheers | | | 26 Kasım 2014 09:14 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thanks both, I will set a poll |
|
| |
|