| |
|
Traduko - Franca-Angla - Et je monte une entreprise ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Societo / Popolo / Politiko | Et je monte une entreprise ... | | Font-lingvo: Franca
Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité. J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît? |
|
| Mongolian Solar Panel Installation Business | | Cel-lingvo: Angla
And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible? | | Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow). |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 3 Februaro 2015 15:05
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Novembro 2014 11:08 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?
I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll. CC: Francky5591 | | | 25 Novembro 2014 14:10 | | | Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"
The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)
Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.
Bien cordialement, | | | 25 Novembro 2014 20:06 | | | Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.
Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful. | | | 25 Novembro 2014 20:15 | | | Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.
Have a nice evening | | | 25 Novembro 2014 20:26 | | | Cheers | | | 26 Novembro 2014 09:14 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thanks both, I will set a poll |
|
| |
|