Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Et je monte une entreprise ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Et je monte une entreprise ...
Text
Übermittelt von chantelard
Herkunftssprache: Französisch

Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité.
J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît?

Titel
Mongolian Solar Panel Installation Business
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von xensyria
Zielsprache: Englisch

And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible?
Bemerkungen zur Übersetzung
Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 3 Februar 2015 15:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 November 2014 11:08

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?

I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll.

CC: Francky5591

25 November 2014 14:10

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"

The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)

Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.

Bien cordialement,

25 November 2014 20:06

xensyria
Anzahl der Beiträge: 4
Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.

Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful.

25 November 2014 20:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.

Have a nice evening

25 November 2014 20:26

xensyria
Anzahl der Beiträge: 4
Cheers

26 November 2014 09:14

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks both, I will set a poll