Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Et je monte une entreprise ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Et je monte une entreprise ...
Tekst
Opgestuurd door chantelard
Uitgangs-taal: Frans

Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité.
J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît?

Titel
Mongolian Solar Panel Installation Business
Vertaling
Engels

Vertaald door xensyria
Doel-taal: Engels

And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible?
Details voor de vertaling
Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 3 februari 2015 15:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2014 11:08

Lein
Aantal berichten: 3389
Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?

I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll.

CC: Francky5591

25 november 2014 14:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"

The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)

Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.

Bien cordialement,

25 november 2014 20:06

xensyria
Aantal berichten: 4
Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.

Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful.

25 november 2014 20:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.

Have a nice evening

25 november 2014 20:26

xensyria
Aantal berichten: 4
Cheers

26 november 2014 09:14

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks both, I will set a poll