| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Et je monte une entreprise ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들 | Et je monte une entreprise ... | | 원문 언어: 프랑스어
Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité. J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît? |
|
| Mongolian Solar Panel Installation Business | | 번역될 언어: 영어
And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible? | | Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow). |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 2월 3일 15:05
마지막 글 | | | | | 2014년 11월 25일 11:08 | | | Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?
I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll. CC: Francky5591 | | | 2014년 11월 25일 14:10 | | | Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"
The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)
Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.
Bien cordialement, | | | 2014년 11월 25일 20:06 | | | Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.
Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful. | | | 2014년 11월 25일 20:15 | | | Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.
Have a nice evening | | | 2014년 11월 25일 20:26 | | | Cheers | | | 2014년 11월 26일 09:14 | | | Thanks both, I will set a poll |
|
| |
|