Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Türkçe - This years love had better last Heaven knows...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
This years love had better last Heaven knows...
Metin
Öneri gigfuneral
Kaynak dil: İngilizce

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Başlık
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Tercüme
Türkçe

Çeviri serba
Hedef dil: Türkçe

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
En son serba tarafından onaylandı - 5 Eylül 2007 16:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2007 15:22

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Eylül 2007 15:47

serba
Mesaj Sayısı: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Eylül 2007 07:39

serba
Mesaj Sayısı: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Eylül 2007 11:42

smy
Mesaj Sayısı: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Eylül 2007 13:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Eylül 2007 13:43

serba
Mesaj Sayısı: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Eylül 2007 13:45

serba
Mesaj Sayısı: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Eylül 2007 13:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
ikincisi, bence