Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-ترکی - This years love had better last Heaven knows...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
This years love had better last Heaven knows...
متن
gigfuneral پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

عنوان
Bu yıl aşk sürse iyi olur
ترجمه
ترکی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 5 سپتامبر 2007 16:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 سپتامبر 2007 15:22

smy
تعداد پیامها: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 سپتامبر 2007 15:47

serba
تعداد پیامها: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 سپتامبر 2007 07:39

serba
تعداد پیامها: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 سپتامبر 2007 11:42

smy
تعداد پیامها: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 سپتامبر 2007 13:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 سپتامبر 2007 13:43

serba
تعداد پیامها: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 سپتامبر 2007 13:45

serba
تعداد پیامها: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 سپتامبر 2007 13:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ikincisi, bence