Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Турски - This years love had better last Heaven knows...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Песен

Заглавие
This years love had better last Heaven knows...
Текст
Предоставено от gigfuneral
Език, от който се превежда: Английски

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Забележки за превода
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Заглавие
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Превод
Турски

Преведено от serba
Желан език: Турски

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
За последен път се одобри от serba - 5 Септември 2007 16:15





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2007 15:22

smy
Общо мнения: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Септември 2007 15:47

serba
Общо мнения: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Септември 2007 07:39

serba
Общо мнения: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Септември 2007 11:42

smy
Общо мнения: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Септември 2007 13:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Септември 2007 13:43

serba
Общо мнения: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Септември 2007 13:45

serba
Общо мнения: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Септември 2007 13:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
ikincisi, bence