Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Angielski-Turecki - This years love had better last Heaven knows...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
This years love had better last Heaven knows...
Tekst
Wprowadzone przez gigfuneral
Język źródłowy: Angielski

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Uwagi na temat tłumaczenia
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Tytuł
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez serba
Język docelowy: Turecki

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez serba - 5 Wrzesień 2007 16:15





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2007 15:22

smy
Liczba postów: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Wrzesień 2007 15:47

serba
Liczba postów: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Wrzesień 2007 07:39

serba
Liczba postów: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Wrzesień 2007 11:42

smy
Liczba postów: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Wrzesień 2007 13:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Wrzesień 2007 13:43

serba
Liczba postów: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Wrzesień 2007 13:45

serba
Liczba postów: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Wrzesień 2007 13:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
ikincisi, bence