| |
|
Tercüme - Boşnakca-İngilizce - kolege za kolege, uÄenici za uÄenikeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Eğitim | kolege za kolege, uÄenici za uÄenike | | Kaynak dil: Boşnakca
dragi direktore drago nam je Å¡to ste naÅ¡li vremena za nas i pored svih obaveza koje imate. Svaki poÄetak je težak, a posebno poÄetak u naÅ¡em poslu. Mi u Å¡koli smo već obavili sve pripreme za kontakt. Održali smo sastanak nastavnika s direktorom i vec napravili raspored obaveza. NaÅ¡i uÄenici sa velikom radošću oÄekuju prva pisma i informacije od uÄenika iz UK. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Colleagues for colleagues, students for students | Tercümeİngilizce Çeviri lakil | Hedef dil: İngilizce
Dear Principal, We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at the school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teacher’s meeting with the principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are expecting the first letters, as well as the information on the students from the UK, with great happiness.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Ekim 2007 04:07
Son Gönderilen | | | | | 1 Ekim 2007 04:24 | | | Hello lakil,
I fixed the English as below. Could you confirm that this is still the right meaning?
--start of new version--
Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at our school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teachers' meeting with our principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are eagerly looking forward to the first letters, as well as the information about the students from the UK.
--end of new version--
After you confirm these corrections (or tell me what needs to be changed), I can poll everybody to see if your translation is correct!
By the way, what is the meaning of the word "communication" in
all of the preparations for the communication
?
Does this word mean "correspondence," i.e. writing back and forth to each other?
I'm sorry, I don't understand Bosnian at all!
Thanks in advance! | | | 1 Ekim 2007 05:17 | | | Oops - I didn't see your note, Ian, and I went ahead and made a few corrections. I think that Tantine should check this to make sure it sounds OK in British English, and then we can put it to a vote. CC: Tantine | | | 9 Ekim 2007 14:30 | | | Communication is referring to contact. Originally it was written as contact but it did not sound right. Anyway, it refers to a form of communication. Thank you for your corrections. The meaning is right. |
|
| |
|