Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-英語 - kolege za kolege, učenici za učenike

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 教育

タイトル
kolege za kolege, učenici za učenike
テキスト
azur様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

dragi direktore drago nam je što ste našli vremena za nas i pored svih obaveza koje imate. Svaki početak je težak, a posebno početak u našem poslu. Mi u školi smo već obavili sve pripreme za kontakt. Održali smo sastanak nastavnika s direktorom i vec napravili raspored obaveza. Naši učenici sa velikom radošću očekuju prva pisma i informacije od učenika iz UK.
翻訳についてのコメント
engleski jezik

タイトル
Colleagues for colleagues, students for students
翻訳
英語

lakil様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at the school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teacher’s meeting with the principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are expecting the first letters, as well as the information on the students from the UK, with great happiness.
翻訳についてのコメント
English language
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 10日 04:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 1日 04:24

IanMegill2
投稿数: 1671
Hello lakil,

I fixed the English as below. Could you confirm that this is still the right meaning?

--start of new version--

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at our school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teachers' meeting with our principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are eagerly looking forward to the first letters, as well as the information about the students from the UK.

--end of new version--

After you confirm these corrections (or tell me what needs to be changed), I can poll everybody to see if your translation is correct!

By the way, what is the meaning of the word "communication" in
all of the preparations for the communication
?
Does this word mean "correspondence," i.e. writing back and forth to each other?

I'm sorry, I don't understand Bosnian at all!

Thanks in advance!

2007年 10月 1日 05:17

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I didn't see your note, Ian, and I went ahead and made a few corrections. I think that Tantine should check this to make sure it sounds OK in British English, and then we can put it to a vote.

CC: Tantine

2007年 10月 9日 14:30

lakil
投稿数: 249
Communication is referring to contact. Originally it was written as contact but it did not sound right. Anyway, it refers to a form of communication. Thank you for your corrections. The meaning is right.