Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Anglų - kolege za kolege, učenici za učenike

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Mokslas

Pavadinimas
kolege za kolege, učenici za učenike
Tekstas
Pateikta azur
Originalo kalba: Bosnių

dragi direktore drago nam je što ste našli vremena za nas i pored svih obaveza koje imate. Svaki početak je težak, a posebno početak u našem poslu. Mi u školi smo već obavili sve pripreme za kontakt. Održali smo sastanak nastavnika s direktorom i vec napravili raspored obaveza. Naši učenici sa velikom radošću očekuju prva pisma i informacije od učenika iz UK.
Pastabos apie vertimą
engleski jezik

Pavadinimas
Colleagues for colleagues, students for students
Vertimas
Anglų

Išvertė lakil
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at the school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teacher’s meeting with the principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are expecting the first letters, as well as the information on the students from the UK, with great happiness.
Pastabos apie vertimą
English language
Validated by kafetzou - 10 spalis 2007 04:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 spalis 2007 04:24

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hello lakil,

I fixed the English as below. Could you confirm that this is still the right meaning?

--start of new version--

Dear Principal,
We are pleased that you have found some time for us in addition to all the other responsibilities you have. Every beginning is difficult and in particular beginning in our profession. Here at our school, we have completed all of the preparations for the communication. We held a teachers' meeting with our principal and have already come up with the schedule of responsibilities. Our students are eagerly looking forward to the first letters, as well as the information about the students from the UK.

--end of new version--

After you confirm these corrections (or tell me what needs to be changed), I can poll everybody to see if your translation is correct!

By the way, what is the meaning of the word "communication" in
all of the preparations for the communication
?
Does this word mean "correspondence," i.e. writing back and forth to each other?

I'm sorry, I don't understand Bosnian at all!

Thanks in advance!

1 spalis 2007 05:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oops - I didn't see your note, Ian, and I went ahead and made a few corrections. I think that Tantine should check this to make sure it sounds OK in British English, and then we can put it to a vote.

CC: Tantine

9 spalis 2007 14:30

lakil
Žinučių kiekis: 249
Communication is referring to contact. Originally it was written as contact but it did not sound right. Anyway, it refers to a form of communication. Thank you for your corrections. The meaning is right.